Last modified: 2007-10-27 by antónio martins
Keywords: drapeau | pavillon | bannière | étendard |
Links: FOTW homepage |
search |
disclaimer and copyright |
write us |
mirrors
[Other words also meaning "flag" in French:]
I advise you to have a look in the Yearbook of the French Encyclopaedia Universalis [eunXX]. At the end of the book, there are flags and a glossary with many useful [flag-related] words.
At the beginning of the glossary of W. Smith’s book (at least in the French version [smi76]), there is an explanation by the translator who says that the same word doesn’t mean the same in different languages.
Pascal Vagnat, 23 Jan 1996
In the past, "pavillon" was
more used than "drapeau" and was the name for all flags.
Pascal Vagnat, 23 Jan 1996
The French word "pavillon(s)"
is (theoretically) the same as the English
"ensign".
"Pavillon" is only used now to name a flag displayed
on a boat at sea. However in the past, "pavillon" was
more used than "drapeau" and
was the name for all flags. When it was an ensign, we said
«pavillon en mer» («ensign at sea») or
«pavillon de commerce» («merchant ensign»).
Pascal Vagnat, 23 Jan 1996
Not used now to name a flag, we use it more to say that
«we put us under the bannière of a party».
It was the middle-ages word for "flag" in French.
Pascal Vagnat, 23 Jan 1996
"Étendard" is rarely said and means in French more a sort of
flag (middle-ages) than the personal flag of a head of state.
Pascal Vagnat, 23 Jan 1996
We have this semantic distinction in French between
"drapeau" (flag) and
"étendard" (used for instance in La Marseillaise:
«L’étendard sanglant est levé», which
translates as «the blood-stained standard had been
raised» rather than «the bloody flag is
up!»). Similarly, «lever l’étendard»
(to raise the standard) is used for pretentious declarations such
as «lever l’étendard de la paix», and a
«porte-étendard» (standard bearer) is
usually the man associated with a noble cause.
Ivan Sache, 12 Aug 2007
Anything below this line was not added by the editor of this page.