Last modified: 2006-08-26 by marc pasquin
Keywords: book | archipelago on fire | l’archipel en feu | sacratif |
Links: FOTW homepage |
search |
disclaimer and copyright |
write us |
mirrors
L’Archipel en feu (or Archipelago on Fire) is about a
privateer trying to root out brigandage among the Greek Isles in the
late 1820s. It also seems to not have had an English edition
in about 75 years.
Eugene Ipavec, 16 august 2005
The flag flown by the privateer Bobolina is described thusly:
Bobolina, en 1821, sur ses propres ressources, arme trois navires, et, ainsi que le raconte M. H. Belle, d’après le récit d’un vieux Klephte, après avoir arboré son pavillon, qui porte des mots des femmes Spartiates: «Ou dessus ou dessous,» elle fait la course jusqu’au littoral de l’Asie Mineure, capturant et brûlant les navires turcs avec l’intrépidité d’un Tsamados ou d’un Canaris;Translating as: "Bobolina, in 1821, with her own resources, arms three ships, and, as Mr. H. Belle tells it, according to the account of an old man of Klephte, having raised her flag, which carries the words of the Spartan women: "With your shield or on it" she races to the littoral of Asia Minor, capturing and burning Turkish ships with the intrepidity of a Tsamados or a Canaris;"
Part of the attraction of Jules Verne's novels is a very intricated
mixture of real facts and characters with completely invented ones.
Note that Verne never claimed historical reliability and cannot be
blamed for historical license.
Bobolina is a real figure of the Greek independent struggle, and she
indeed founded and funded a fleet on her island of Spetsai.
There is no evidence, as far as I know, of another flag used by
Bobolina's fleet than the
revolutionary flag of Spetsai, which bears the
motto of the Greek fighters and today's Greece national motto
"eleftherai h thanatos" (freedom or death).
However, the motto assigned by Jules Verne to Bobolina's fleet indeed
appears of the
flag of the revolutionary fleet of the island of Hydra,
located not far from Spetsai, and is therefore not pure invention by
Verne.
Ivan Sache, 20 august 2005
both images by Eugene Ipavec, 16 august 2005
The flag flown by Sacratif is described at the very end of Chapter XIII, "À bord de la Syphanta!" (text taken from here):
Ce pavillon était noir, et un S rouge-feu s’écartelait en travers de son étamine.Translating as: "The flag was black, and a fire-red S was quartered across its muslin. It was the banner of the pirate Sacratif." I seem to recall the earlier Nemo flags prompting a spirited exchange on what Verne may have meant by "écartéle"and so I enclose two variants to reflect the contending interpretations. In both I assume that Verne meant a Latin "S", not a Greek "Sigma", since he would otherwise have likely said so.
C’était le pavillon du pirate Sacratif.
In the book, there is mention of a "a young Frenchman,
fighting under the flag of the Philhellènes." This presumably refers to
the flag of a group of French anti-Turkish--or pro-Greek, if you
prefer--volunteers. I don't see anything like that listed in either the
fr or gr pages. Of course, "fighting under the flag" could merely be a
metaphor.
Eugene Ipavec, 16 august 2005
Most probably. In French, "être sous les drapeaux" means being in the
(national) army, and the expression was especially used for the
"service militaire", conscription, now suppressed. The conscripts were
called "appelés", lit. "called", because that had been "appelés sous
les drapeaux" (called under the flags".
In general, fighting "sous le drapeau de..." (under the flag of...) or
"pour le drapeau de..." (for the flag of...) is metaphoric and does not
refer to a specific flag. The expression can even be used when there is
no flag at all (the flag of imperialism, of anti-globalization, of the
human rights, etc.).
Ivan Sache, 20 august 2005